| 俳句を外国語に翻訳する方法 前ページ 例えば英語の翻訳する場合の方法を以下に示します。これは私が実際にやっている手法です。 ここで示された発想法は他の言語にも適用できると思います。 俳句を英語でどう説明するか 俳句は日本で生まれた独特の詩の形式で、おそらくは世界で最短の詩形式ではないでしょうか。 さて俳句は、ご承知の通り、5-7-5の3行からなる17音節の中に作者が表現をしたいとする こうしてできた俳句を英語に訳す場合のプロセスは、言葉を削ってきたのとは反対に、削られた言葉を ① 第一のステップ: 日本語で削られた言葉を補い、訳者の解釈に基づき、元の言葉を再現します。 複数の文章で構成されてかまいません。そうして再現される言葉は、解釈によりいろいろの差異があり ② 第二のステップ: 再現された日本語による言葉を、英語に訳します。 ③第三のステップ: 第二のステップで作成された英文を、今度は削り、短く、簡潔なものにして ゆきます。 例えば、 「山本や寺は黄檗杉は秋」(17音節) という俳句に相対した時、具体的にどのようにして言葉を再構築してゆくか、実際にやってみます。 まず、第一のステップです。 この俳句の詠み手の頭に浮かんだ原風景を読む側の立場から想像し、再現します。この句をどう 「ああ、いま私は山の麓へやってきた。ここにお寺がある。黄檗宗の寺だ。門のあたりに杉の木立が こうした、詠み手の描こうとした風景は、読む側が想像力を使ってゆけば、一定のレベルまでは何とか 次に第二のステップです。 今度は、再現した原風景を英語で表現します。この場合は完全な文章にするのが原則です。例えば、 I am now at the foot of the mountain. There is a temple of the Rinzai-Obaku Sect
of Buddhism. I can see Japanese cedar trees stand in
line beside the entrance gate of the temple. They
are very beautiful. I am now in autumn season. 第三のステップは、この英文を削ることです。 先の文章で削れそうな個所に括弧のしるしを付してみます。 (I am now) at the foot of the mountain. (There is )a temple of the Rinzai-Obaku
Sect (of Buddhism.) ( I can see)Japanese cedar trees stand in
line (beside the entrance gate of the temple). ( They are very beautiful. I am ) now in
autumn season. そして実際に言葉を削ります。 at the foot of the mountain a temple of the Rinzai-Obaku Sect Japanese cedar trees stand in line now in autumn season ここから、さらに、now とseasonの二語が削れそうと考えます。 at the foot of the mountain a temple of the Rinzai-Obaku Sect Japanese cedar trees stand in line in autumn…. 元の俳句が三行だから、英文も三行にします。 at the foot of the mountain, a temple of the Rinzai-Obaku Sect, Japanese cedar trees stand in line, in
autumn…. さらに全体のバランスを考えて、この場合だと、私は、最後の行にand を加えたいと考えます。 at the foot of the mountain, a temple of the Rinzai-Obaku Sect and Japanese cedar trees stand in line, in
autumn…. 各行の頭は大文字にすると、私は決めています。 At the foot of the mountain, A temple of the Rinzai-Obaku Sect, And Japanese cedar trees in line, in
autumn…. 以上が、今私が実際に俳句を英訳する時に実行している方法です。 さて、第二ステップで一端作った英文を削るということは、元の日本語による俳句が5-7-5の 以上、三つのステップに分けて、私が考える俳句の英訳の仕方を説明しましたが、第二のステップで既に つまり、もとの日本語の17音節に付き合って英語の言葉を無理して削らなくても、第二ステップまでの This haiku depicts a beautiful landscape at the precincts of a temple in
the autumn season. 最後に一言つけくわえれば、第三ステップにおける言葉を削る作業は、結構難しいことです。例えば、 是非チャレンジしてみてください。 (伊藤和夫) |